突然思い出したので、以下の疑問に答えることができる方を緊急募集いたします!^^;

実は、ヨルダンにいるときに、私はよく

「レモンスカッシュ プリーズ」と

喫茶店で注文していたのですが・・・・
これが結構笑えるんですが・・
まともに日本人が思っているレモンスカッシュが来た
ためしがなかった・・

まず、私の日本語的英語の発音の悪さによって
たいていは ??? 的な顔をされる

そっか・・ そういえばスカッシュっていうのは
squeezeの名詞形かな?と勝手に解釈し、もっと
「スクイーズ」に近い「スクワッシュ」といわなきゃいけない
のかなといって

「レモン スクワッシュ! プリーズ」
と言い直す そうすると、OH!!OK!などと笑いながら返事があって、待っていると

レモンを絞った液が入ったグラスと
缶に入った炭酸水(無糖)が出てくる

むむ・・自分でミックスしなきゃいけないのか・・・それに・・甘くないレモンスカッシュかぁ・・
と 思って、次に注文するときは甘いを表現する
言葉を追加しなければならないのかな・・・とふと思って
違う店で再度試したときには

「レモン スクワッシュ with シロップ プリーズ」

と言ったら、今度はめちゃくちゃ甘いレモンスカッシュになってしまいました

これらはまだいいのですが
同じように「レモン スクワッシュ プリーズ」

といったら、一度は

半分に切ったレモンとグラスと缶に入った炭酸水が出てきた・・こともあった

ん〜いろんな出し方があるもんだなぁ・・・と
笑ってしまいましたよ その後、何度もレモンスカッシュを注文しましたが、最後の方は、わざと「レモンスクワッシュ プリーズ」とだけいって、何が出てくるか楽しみにしていたりと、ふざけているだけの私なのでした あるときはミントの葉っぱがくっついてきた冷たいレモンジュースなどもあったりしましたが・・

で、ふと疑問に思ったのは、日本ではレモンスカッシュというと当たり前のように甘いレモン炭酸水と思うのですが、
それは間違った使い方なのかな・・と・・

でもまぁ・・ おばかな私はヨルダンにいるときには
その件について深く調べることはしなかったのです

で、帰国してからちょっと調べてみたところ
スカッシュという意味は、飲料という意味もあって、
つまりレモンスカッシュっていうと、レモンの飲料ってことになる模様・・・ (英)と付記されているところ、イギリスではレモンスカッシュというものが、なんらかの形で存在するのだとは思うのですが・・ さらに、外地では「ミネラルウォーター」と注文すると、必ずといっていいほど

「 With soda? 」

と聞かれます つまり水というのは炭酸水も含まれるってことで・・ レモンスカッシュっていうと、レモンの飲料だからつまりは絞ったレモンと水、絞ったレモンと炭酸水という構図になるのかな・・と

で、改めてインタネで検索かけてみたら、レモンスカッシュというのが日本人にとってなじみがあるのは、おそらく不二家のレモンスカッシュという商品をもってなのかな・・・と推測するにいたりました・・ 要するに日本人が言うところのレモンスカッシュというのは実は固有名詞・商品名としてのレモンスカッシュであり・・ 外地ではこれは一般名詞、普通名詞として存在するのかもしれない・・・とヨルダンでの経験をもって思うにいたってます

で、肝心の疑問というのは

1)外国人にとって
  「レモンスカッシュ プリーズ」と言ったら
  それは「レモンの飲み物ください」と言っていると
  判断してよいのか?
2)外国にいって、レモンスカッシュを飲みたいときには
  正確になんと言えばいいのか?

この二つであります

よく、飛行機の中で『何を飲まれますか?』といわれて
「コカコーラ プリーズ」と返事していたことがあったのですが・・・

「コ・カ・コーラを飲もうよ!」などといった宣伝(かなり古い?)で、すっかり日本人はコーラのことをコカコーラと言いますが、コーラは一般名詞で使われていても、コカという部分は、コカコーラ社のコカになって固有名詞になる つまり「コカコーラ プリーズ」っていうのは「コカコーラ社のコーラお願い」ってことで、商品を限定しているってことになります 商品名としては「コーク」も商標登録されてますので、コークといっても、コカコーラが出てくるということになるのかな・・ アテンダントによっては、コカコーラといっても通じないときがあったのですが・・ 発音が悪かったのかどうか原因は不明ですが、その後テレビの英会話の放送で、「コークといわなきゃいけないんですよ」っていっていたのをみて・・ そっか、通称コークで慣れている外国人も多いのかな?と思ったりしてました まぁ・・コーラはペプシもあるし、他にもカナダドライコーラとか森永クリームコーラとか、調べてみると聞いたこともないコーラが出てきたりして驚きでありますが・・・ 飛行機に乗って、もしスチュワーデスあるいはスチュワードが持ってきた飲み物のカートにペプシコーラの缶しかのっていなかったら・・ ちゃんと「ペプシコーラ プリーズ」って言わないと・・ 「コカコーラ(コーク)プリーズ」なんていうと 「オー コカコーラありませーん!」とか言われてしまうんでしょうなぁ・・ いや・・もしかすると日本人通の人は「日本人はコーラをなんでもコカコーラと言う」と理解していて、ちゃんとペプシを出すかもしれないし、あるいはきちんとした性格の人は「ペプシでも構いませんか?」と断りを入れて・・ 英会話の苦手な日本人だとそこでパニックになってしまって・・お互いが??状態になるといったおもしろい展開があるかもしれない・・あるいは勉強不足なアテンダントは、コカコーラという返事があるとは想像していないため、まったく違う言葉に取り間違えて、コーヒーなんかを出すかもしれない・・ などとまたおばかな妄想をしたりしています 

まぁ・・コーラの場合は商品名としてのコカコーラ(ないしコーク)なんだと思えばいいのですが・・ レモンスカッシュはいったいどうなんだろう?とふと考えると、考えがとまらなくなるうえに、ヨルダンでの愉快な思い出を思い出すだけで・・疑問は一向に晴れないままです・・

どなたか親切で物知りで・・あるいは知らなくてもまじめに調べてくださる方・・ 教えていただけないでしょうか?(苦笑)

コメント

nophoto
奈梨
2006年9月24日8:00

はじめまして。いつも読ませて頂いています。
レモンスカッシュにあたる飲み物はヨーロッパでは英国Schweppesのビターレモンかと思います。苦み走ったなかなかの味でした。日本でもないかとさんざん探したのですが、輸入されてないみたい… 水色の缶だった覚えがあります。
なおレモンスカッシュは商標登録されていないので、誰でも使える名称みたいです。レスカは登録されていますが、そういう名前の商品はないようです。レスカと言えば、F通さんでもキャッシュレジスタの商標として登録しています。

せきやん
せきやん
2006年9月24日18:19

おのぉ〜突然でスミマセン!お願いがあるのですが・・・
「プチッ!」でカウント・アップができてるのか試したいのでご協力いただけませんでしょうか。

いつも楽しく読まさせていただいております。
今後ともよろしくお願いいたします。

ピーターパン in Japan
ピーターパン IN JAPAN
2006年9月24日23:59

奈梨さん

はじめまして。愚文をいつも?読んでいただき恐縮しております。このたびは質問に答えてくださりありがとうございます。Schweppesのビターレモンがレモンスカッシュにあたる・・というのを伺って、ちょっと検索かけてみて、なるほど〜と思ったのは・・ レモンスカッシュはつまりは レモンソーダでいいのかなと・・ あるお酒について書いてあるブログには
「ビターレモンとは、炭酸キニーネ 水からつくられる清涼飲料水で、おもにカクテルを割る飲料として使われる。」とあり、ヨーロッパではジン&bitter lemon が日常的に飲まれると書いてあったので・・ ソフトドリンクとしてのレモンスカッシュはソーダの部類かなと判断できるかなと・・ 

そういえばヨルダンでもソーダ(ただの炭酸水)とビターレモンという名前のソーダがありました メーカーは忘れましたがおそらく輸入品だったと思います 
つまりは、レモンスカッシュと注文を受けると、みなさんビターレモンでいいんだと解釈していたのかもしれませんね ヨーロッパ(といっても英語圏ですが)でもきっとビターレモンにレモンを添えたものが出てくるのかなと・・・ 
ゆえに
「スウィート レモンソーダ WITH SQUEEZED LEMON」ぐらいで注文すればいいのかな・・・と なんとなく今は思っています

ピーターパン in Japan
ピーターパン IN JAPAN
2006年9月25日0:01

せきやんさん。こんにちは。

いつもブログ読ませていただいているたびに、用心?しながらクリックさせていただいていますが・・ 不具合でもありましたでしょうか?
こちらこそ楽しく拝読(難しいですが・・)させていただいています。ありがとうございます。

せきやん
せきやん
2006年9月25日1:49

乱暴なやり方お騒げせ申し訳ありませんでした
九州地区人気ランキングなんかに参加してるためです。
昨日故障してまして実験をしてみた次第です、
有難うございました。
ブログ楽しく読まさせていただいてます。

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索